第七章 撞擊
我的羽翼太深邃,遮蔽了寶石的光輝。我的呼吸太沉重,壓垮了絢麗的靈魂。我的低語太狡詐,遮住了自由的雙眼。我不配,我是沼澤,我是枯萎的藤蔓,是死去的老樹正在腐朽,是陰暗的土地,囚住我想要的,放飛我愛的。
——《在圣地之上》
愛麗絲.莉塔莎正看得入迷,可這騷亂就在她身側(cè),她自然是氣急了,剎那之間,震耳欲聾的合唱聲猶如暴風(fēng)雨一般席卷,那老鼠也被一位先生拍落在地,繼續(xù)逃竄
憤怒化作咆哮的獅,雷雨敲響天際的鼓,梅利維坦的憤怒不輸她的母親,她化作風(fēng)暴的主宰,用閃電與雷鳴,用狂風(fēng)與暴雨,卷走火焰與惡徒。
那被象征火焰的布瞬間被海水卷走,燈光閃爍,人們驚叫逃竄,慘叫連連。
那只老鼠正逃竄到愛麗絲.莉塔莎腳下,老福尼也早就注意到這邊,當(dāng)即直接跳到了椅子上躲避,巴特先生也只是高高抬起了腳。
愛麗絲.莉塔莎的身子幾乎絲毫未動,目光緊緊拴在臺上。
在前排的觀眾的一陣驚呼之間,所有人的視線都被拉回到臺下,只聽這邊噗呲一聲,伴隨著幾聲吱吱吱的慘叫,人們在回頭看地面,卻發(fā)現(xiàn)那老鼠突然不知道跑到哪里去,不見了。
眾人這才心有余悸的落座。
借著那一道道閃電的光輝,隱約能看到臺上那風(fēng)暴之中無數(shù)的鬼魅黑影,伴隨著海水被卷上天去,從空中掉落下來撲向船上的人們,場面十分壯觀,惹得人們驚嘆。
博德.塞本一把拉起女孩;
快跑!快跑!
他高聲叫著,抓住船體的碎片。二人乘著海流,被卷入漩渦,只在隱約間,他仿佛又看到了那個(gè)心心念念的女孩。
很快幕布遮下又拉開,只見那船只的殘骸上,二人手挽著手,漸漸蘇醒。
博德.塞本扶起女孩,唱道;
我?guī)闵习?,你該走了?p> 伊莎貝拉頓時(shí)撲上去哭訴不肯松開,她悲痛萬分,淚水從哪蒼白的面頰上劃過,唱道;
救救我,請不要拋下我,我的父親已沉寂在大海,我曾擁有的,都已經(jīng)沉沒,我已經(jīng)不知道要如何抉擇。
博德.塞本的目光在海面上搜索,他試圖推開她,可卻沒有成功;
也許你還有別的親人。
伊莎貝拉哭泣著,抹去眼角到眼淚唱道;
請不要拋棄我,我愿意做你的妻子,為你打掃心房的塵埃,清洗你的衣物,每日等你歸來。
生活苦悶又殘酷,我被命運(yùn)戲弄的流淚,它不知憐憫和尺度,奪取我所有的生路。
先生請容我請求,給我些許憐憫和溫柔,我不要愛情和鉆石,只求一條求生路,讓我為你包扎傷口。
博德.塞本嘆息一聲,唱道;
好吧,我發(fā)誓,也許你會改變這念頭,我只收留些時(shí)日,等你后悔就離開。
梅利維坦就在海面之下,無數(shù)魅影在她的周遭游動,而她則也選擇了離開。
魅影們在她的耳邊歌唱;
當(dāng)命運(yùn)開始腐爛,眾神也無能為力,即便是風(fēng)暴的主人,也終將被人遺棄。
時(shí)光飛逝,六個(gè)月過去了,博德.塞本的心更加搖擺不定;
她還沒有選擇離開,我是否也應(yīng)該接受這一切。
也許這是上天的饋贈,她如此美麗正是我夢寐以求,我的心曾煎熬的愈發(fā)冰冷,也許命運(yùn)愿讓我們兩個(gè)可憐人,能夠相擁。
梅利維坦也在遠(yuǎn)方眺望著她們,但卻不敢靠近,眼中充滿了憧憬與無奈;
我望著那一對佳人在月夜下廝守,渡過一個(gè)又一個(gè)明天。
那本應(yīng)屬于我的臂膀,現(xiàn)在也有了新的歸宿,他們相愛相敬多么美好。
我只是一個(gè)被遺棄在大海的雨滴,怎能比得上哪圣潔月光。
現(xiàn)在我要離去,不在遠(yuǎn)處眺望,他早已不在對著大海歌唱,我也失去了對陸地的向往。
我要去尋找我的母親,這樣,我才能得以從深海的孤獨(dú)中解脫,熬過這令人發(fā)狂的歲月。
幕布落下又升起,臺上也只剩下梅利維坦一人,她四處尋找著她的母親,在黑暗深邃的大海中哭泣,只有無盡的魅影相陪。
那些黑色的魅影戲弄著她,又在她的耳邊竊竊私語,梅利維坦那純真的雙眼,也漸漸變得灰暗;
母親,您聽,那魅影又在我的耳畔低語。
啊,我親愛的母親,您到底在何處,我已經(jīng)喪失耐心,游走過一片片海洋,深入一片片峽谷,可為何到處都尋不到您的蹤影,難道是您的失望終將我遺棄。
我多么愚蠢,不聽您的勸告,我多么無知,失去才懂得悔悟,求您憐憫我,不要拋下我一個(gè)人,我已然迷失了所有方向,不知應(yīng)如何是好。
咚的一聲巨響,整個(gè)維多利亞號猛然向著左側(cè)傾斜些許,人們頓時(shí)驚恐的騷亂起來。
這可不是舞臺上制造的效果,維多利亞號一定是出了什么事。
愛麗絲.莉塔莎慌亂之中抓住前方的椅背,身側(cè)的人們也是一排倒下來擠成一片,混論中,只聽有人尖叫;
“我們要沉了,我們要沉了!”