發(fā)帖的規(guī)律為:每月的前三周工作日均日發(fā)三章,雙休日日發(fā)兩章;每月的最后一周日發(fā)兩章;
如無意外,會依照此規(guī)律一直寫下去;
帖子里關(guān)于彼此間的稱呼:盡量遵照《酉陽雜俎》中所謂“秦漢以來,于天子言陛下,于皇太子言殿下,將言麾下,使者言節(jié)下,轂下,二千石長史言閣下,父母言膝下,通類相言于足下?!?p> 在古代“下”是一種自己處于對方之下而對別人的尊稱。
自己在皇帝的陛階之下,所以稱呼皇帝為陛下;
皇太子則為殿下;
麾下這兩個字,本來是對將軍的稱呼,但是麾下這個詞由于現(xiàn)代詞匯的演變,已經(jīng)不適合做對將軍的稱呼了,所以盡量還是用將軍官號稱呼;
節(jié)下在古代也用來稱呼奉皇帝命出使的大將軍,此在晉書之中多有稱謂可見;
本文之中宇文泰可能對北伐將軍陳慶之用節(jié)下之類的稱呼。
大人的稱呼,其實唐以前亦有之,古代對于重臣,或者以旁觀的第三者視角,比如我和你談話談到某王公大臣,可以說某大人,但當面不太這么稱呼,這在史學家趙翼的《陔余夜話》中有提及;
本書之前有些地方這些做的不是太好,后面會盡量注意。
其余的一些稱謂比如夫君、夫人,郎等等,大郎二郎三郎等等秩序稱謂,會盡量注意,但照顧不了甚多,還是希望大家多多監(jiān)督