的確是炸了!
當(dāng)王宇飛把文娛翻譯機(jī)這個(gè)軟件名報(bào)出來的時(shí)候,翻譯這個(gè)詞太有誤導(dǎo)性了。
對于很多人來說第一想法這是要搶那些語言翻譯的飯碗。
可以自動(dòng)將不同語言的文娛作品進(jìn)行翻譯,比如這軟件可能會(huì)搶了很多字幕組的飯碗。
然而誰敢想王宇飛口中的翻譯機(jī)根本不是這個(gè)意思,跟字幕組更是不沾邊。
把文字翻譯成漫畫、動(dòng)漫跟視頻?
你特么敢信?
誰特么...

一桶布丁
感謝書友:穩(wěn)如防御塔 1000起點(diǎn)幣;書友阿歷克斯zby 500起點(diǎn)幣打賞!