以下是為您匯總的初一部分文言文的字詞翻譯和句式翻譯: 在
《孫權(quán)勸學(xué)》
中: “初”意為當(dāng)初;“謂”指告訴,對(duì)……說(shuō);“今”是現(xiàn)在;“當(dāng)涂”指當(dāng)?shù)溃?dāng)權(quán);“辭”為推托;“以”是用;“務(wù)”指事務(wù);“孤”指古時(shí)王侯的自稱;“豈”表示難道;“治經(jīng)”指研究儒家經(jīng)典;“為”是成為;“博士”指專掌經(jīng)學(xué)傳授的學(xué)官;“邪”是語(yǔ)氣詞;“但”意為只,只是;“當(dāng)”指應(yīng)當(dāng);“涉獵”指粗略地閱讀;“見(jiàn)”指了解;“往事”指歷史;“耳”表示限止語(yǔ)氣,可譯為“罷了”;“孰”指誰(shuí);“若”指比得上;“益”指好處;“乃”指于是,就;“始”指開(kāi)始;“就”指從事。 句式翻譯如“蒙辭以軍中多務(wù)”,應(yīng)譯為“呂蒙用軍中事務(wù)繁多來(lái)推托”。 在
《木蘭詩(shī)》
中: “但聞黃河流水鳴濺濺”,“但”指只,“聞”指聽(tīng)到,“濺濺”指水流聲,整句譯為“只能聽(tīng)到黃河洶涌奔流的嘩嘩聲”。 “但聞燕山胡騎鳴啾啾”,“胡騎”指胡人的戰(zhàn)馬,“啾啾”指馬叫聲,整句譯為“只能聽(tīng)到燕山胡人的戰(zhàn)馬啾啾的鳴叫聲”。 在
《賣(mài)油翁》
中: “有賣(mài)油翁釋擔(dān)而立,睨之久而不去”,“釋”指放下,“睨”指斜著眼看,“去”指離開(kāi),整句譯為“一個(gè)賣(mài)油的老頭兒放下?lián)樱驹谀莾海敝劭此?,很長(zhǎng)時(shí)間都不離開(kāi)”。 在
《陋室銘》
中: “斯是陋室,惟吾德馨”,“斯”指這,“惟”指只,“馨”指品德高尚,整句譯為“這是簡(jiǎn)陋的屋舍,只因我(住屋的人)的品德好(就不感到簡(jiǎn)陋了)”。 在
《愛(ài)蓮說(shuō)》
中: “予獨(dú)愛(ài)蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖”,“予”指我,“染”指沾染(污穢),“濯”指洗滌,“妖”指過(guò)分艷麗,整句譯為“我唯獨(dú)喜愛(ài)蓮花從積存的淤泥中長(zhǎng)出卻不被污染,經(jīng)過(guò)清水的洗滌卻不顯得妖艷”。