以下為您提供幾首
《長相思》
的古詩原文及翻譯:
納蘭性德
《長相思》
:
原文:山一程,水一程,身向榆關(guān)那畔行,夜深千帳燈。風(fēng)一更,雪一更,聒碎鄉(xiāng)心夢不成,故園無此聲。
翻譯:將士們跋山涉水走過一程又一程,馬不停蹄地向著山海關(guān)進(jìn)發(fā)。夜已經(jīng)深了,千萬個(gè)帳篷里都點(diǎn)起了燈。帳篷外風(fēng)聲不斷,雪花不住,聲音嘈雜打碎了思鄉(xiāng)的夢,而相隔千里的家鄉(xiāng)沒有這樣的聲音啊。
李白
《長相思》
:
原文:長相思,在長安。絡(luò)緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。美人如花隔云端。上有青冥之長天,下有淥水之波瀾。天長路遠(yuǎn)魂飛苦,夢魂不到關(guān)山難。長相思,摧心肝。日色欲盡花含煙,月明欲素愁不眠。趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦。此曲有意無人傳,愿隨春風(fēng)寄燕然。憶君迢迢隔青天。昔時(shí)橫波目,今作流淚泉。不信妾腸斷,歸來看取明鏡前。美人在時(shí)花滿堂,美人去后花馀床。床中繡被卷不寢,至今三載聞?dòng)嘞?。香亦竟不滅,人亦竟不來。相思黃葉落,白露濕青苔。
翻譯:日日夜夜地思念啊,我思念的人在長安。秋夜里紡織娘在井欄啼鳴,微霜浸透了竹席分外清寒。孤燈昏暗暗思情無限濃烈,卷起窗簾望明月仰天長嘆。親愛的人相隔在九天云端。上面有長空一片渺渺茫茫,下面有清水卷起萬丈波瀾。天長地遠(yuǎn)日夜跋涉多艱苦,夢魂也難飛越這重重關(guān)山。日日夜夜地思念啊,相思之情痛斷心肝。日色將盡花兒如含著煙霧,月光如水心中愁悶難安眠。剛停止彈撥鳳凰柱的趙瑟,又拿起蜀琴撥動(dòng)那鴛鴦弦。只可惜曲雖有意無人相傳,但愿它隨著春風(fēng)飛向燕然。思念你隔著遠(yuǎn)天不能相見。過去那雙顧盼生輝的眼睛,今天已成淚水奔淌的清泉。假如不相信我曾多么痛苦,請回來明鏡里看憔悴容顏。美人在時(shí),有鮮花滿堂;美人去后,只剩下這寂寞的空床。床上卷起不睡的錦繡襲被,至今三年猶存曇香。香氣是經(jīng)久不潤了,而人竟也有去無回。這黃葉飄髦更增添了多少相思?露水都已沾濕了門外的青苔。
晏幾道
《長相思》
:
原文:長相思,長相思,若問相思甚了期?
翻譯:長久地相思,長久地相思,若問這相思,盡頭為何時(shí)?除非還是在,成相見之時(shí)。長久地相思,長久地相思,這相思之情,說給誰聽呢?薄情寡義者,定難于認(rèn)識(shí)。
《長相思2》
看不夠?趕緊來閱讀
《長相思2:訴衷情》
原著吧!