李煜
《長相思》
的翻譯為:一重又一重,重重疊疊的山啊。山遠天高,煙云水氣又冷又寒,可我的思念像火焰般的楓葉那樣。菊花開了又落了,時令交替輪換。塞北的大雁在高空振翅南飛,可是思念的人卻還沒有回來。只有簾外的風(fēng)月無思無憂。
注釋如下:
1.
《長相思》
:調(diào)名取自南朝樂府“上言長相思,下言久離別”句,多寫男女相思之情。又名
《相思令》
、
《雙紅豆》
、
《吳山青》
、
《山漸青》
、
《憶多嬌》
、
《長思仙》
、
《青山相送迎》
等。此調(diào)有幾種不同格體,俱為雙調(diào),此詞為三十六字體。
2. 重:量詞。層,道。
3. 煙水:霧氣蒙蒙的水面。
4. 楓葉:楓樹葉。楓,落葉喬木,春季開花,葉子掌狀三裂。其葉經(jīng)秋季而變?yōu)榧t色,因此稱“丹楓”。古代詩文中常用楓葉形容秋色。丹:紅色。
5. 塞雁:塞外的鴻雁,也作“塞鴻”。塞雁春季北去,秋季南來,所以古人常以之作比,表示對遠離故鄉(xiāng)的親人的思念。
6. 簾:帷帳,簾幕。
7. 風(fēng)月:風(fēng)聲月色。
《長相思2》
看不夠?趕緊來閱讀
《長相思2:訴衷情》
原著吧!